Gonzalo Madrid
مُعلم محترف
I'm reading Shakespeare's famous monologue from "As You Like It" (Jaques) and there are some expressions I don't understand. I hope you can help me with them. Made to his mistress’ eyebrow. with good capon lin’d
٢٧ سبتمبر ٢٠٢٢ ١٦:٥٨
الإجابات · 6
1
One needs to read Shakespeare in an annotated edition that explains the archaic words and sayings. Here is an annotation I found for the capon verse: “And then the justice, In fair round belly with good capon lined,” [good capon lined]: a lined pocket of a coat, meaning one bribed with the present of a fat chicken (a capon is a cockerel that has been castrated or neutered). In Shakespeare's day it was a common complaint that those who wished for justice from county magistrates had to bring presents with them. Such magistrates were known as basket justices.
٢٧ سبتمبر ٢٠٢٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!