اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Jahseh
“But Lacan's basic thesis, at least in his last works, is that there is a possibility for the subject to obtain some contents, some kind of positive consistency, also outside the big Other, the alienating symbolic network.”——引用自由Verso出版于2008年的《The Sublime Object of Ideology》 以上英文翻译成以下中文,是否有问题? “但是拉康的基本观点,至少是他的晚期著作中的基本观点,是这样的:离开了大对体 (the big Other) ,离开了发挥异化功能的符号网络 (alienating symbolic network) ,主体无法获得内容,无法获得实证一致性 (positive consistency)。”
٩ يناير ٢٠٢٥ ٠٤:٢٩
الإجابات · 1
1
Your original: But Lacan's basic thesis, at least in his last works, is that there is a possibility for the subject to obtain some contents, some kind of positive consistency, also outside the big Other, the alienating symbolic network. My Chinese version of the original: 但是拉康的基本论点---至少 在他的最后几部作品中是这种观点---那就是: 存在着主体获得某些内容的可能性,(也)存在着主题获得某种积极的连贯性的可能性,还有(即使),离开了大对体(the big Other), 离开了异化功能的符号网络(alienating symbolic network), 依然存在上述可能性。 Grammatical analysis: The original = But Lacan's basic thesis, at least in his last works, is that there is a possibility for the subject to obtain some contents, ( there is a possibility for the subject to obtain) some kind of positive consistency, also outside the big Other, (outside) the alienating symbolic network, (there is still a possibility for the subject to obtain some contents, some kind of positive consistency). 英语句子往往具有简洁性,这儿根据自身内容所辐射的语境,出现了高度省略。但是理解原文应当看到这种被省略的东西,才可能翻译出正确的汉语译文。 ( With English sentence often having conciseness,here, by the context radiated by its own content, there comes a high level of ellipsis. However, to correctly understand the original ,one should see such omitted things so as to get correct Chinese translation.) I am a Chinese, with my English being extremely limited, I just casually offer my Chinese version whose correctness I don't really dare to ensure.) (我是中国人,由于英语水非常非常有限,我只是胡乱地提供我的汉语译文(我真的不敢保证其正确性))
٩ يناير ٢٠٢٥ ٠٥:٤٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!