ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Rin
Hola, amigos! Necesito su ayuda para entender y traducir. Tengo un documento de Argentina, y hay lo siguiente: 1. Sub-sede Comunal - public-service / Communal subdivision? 2. Digitally signed by comunicaciones oficiales - que son comunicaciones oficiales en este contexto? Me parece que es un componente de GDO pero no entiendo como puede firmar un documeno con "official documents/communications" y como traducir de virtud.
٦ أكتوبر ٢٠٢١ ١١:٤٢
الإجابات · 6
2
Creo haber entendido tus preguntas. A ver... Te escribiré las palabras de la forma correcta: -Subsede Counal -public service = Servicio Público -Communal subdivision = Subdivisión Comunal -Digitally signed by = Firmado digitalmente por -Comunicaciones oficiales = esta es una sección del sitio web oficial de argentina, si me envías un mensaje privado puedo enviarte el enlace y un manual de cómo se utiliza esta sección (o módulo). Es básicamente como un buzón de correo que se utiliza para enviar y recibir documentos oficiales, puedo explicarte más por privado pero no puedo enviarte mensajes porque soy tutora.
٦ أكتوبر ٢٠٢١
1
Hola Rin :) No comprendo lo que quieres decir. ¿Quieres traducir esto que escribiste? ¿O quieres comprenderlo? Creo que puedo ayudarte porque soy de Argentina y tengo conocimientos sobre los documentos de allí.
٦ أكتوبر ٢٠٢١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!