اعثر على معلِّمي الإنجليزية
REZ
Wouldn't it be smoother with "cast me off not"? What's the difference?
Your presence, O LORD, I seek.
Hide not your face from me;
do not in anger repel your servant.
You are my helper: cast me not off.
٢٤ مارس ٢٠٢٥ ٠٠:٠٩
الإجابات · 6
2
“Cast me not off” is a more traditional, poetic, and biblical way of phrasing the request, following an older word order commonly found in religious or literary texts.
On the other hand, “cast me off not” sounds unnatural in modern English because the adverb “not” typically follows the auxiliary verb rather than appearing at the end. Inverting it this way disrupts the natural flow of the sentence.
So, while “cast me not off” is an older, poetic structure, “do not cast me off” would be the standard modern equivalent
If you’re looking to improve your understanding of grammar and structures like these, you can book a lesson with me, and we can dive deeper into these topics together!
٢٤ مارس ٢٠٢٥ ٠٠:٥٠
1
If this is the King James version just remember you're reading English from over 400 years ago, so a lot of it will not be the way people speak and write now.
٢٤ مارس ٢٠٢٥ ٠٣:١٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
REZ
المهارات اللغوية
الإنجليزية
لغة التعلّم
الإنجليزية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Speak More Fluently with This Simple Technique
9 تأييدات · 2 التعليقات

How to Read and Understand a Business Contract in English
15 تأييدات · 3 التعليقات

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 تأييدات · 7 التعليقات
مقالات أكثر