ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Sage咏琦
“以铜为镜,可以正衣冠”这句话用英语说是“With copper as mirror,you can dress properly”吗?
١٣ يونيو ٢٠٢١ ١٢:٤٩
الإجابات · 1
https://zhidao.baidu.com/question/1864582333185138387.html
says
"以铜为镜,可以正衣冠,以史为镜,可以知兴替,以人为镜,可以明得失"
It means: using copper as a mirror, one can arrange one's clothes; using history as a mirror, one can know the ups and downs of history; using others as one's own mirror, one can know one's gains and losses every day
The literal translation of the idiom seems to work well in English.
If you want the meaning in non-idiomatic English, you may have to work harder.
١٣ يونيو ٢٠٢١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Sage咏琦
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية
لغة التعلّم
الإنجليزية
مقالات قد تعجبك أيضًا

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
25 تأييدات · 8 التعليقات

The Curious World of Silent Letters in English
29 تأييدات · 17 التعليقات

5 Polite Ways to Say “No” at Work
34 تأييدات · 8 التعليقات
مقالات أكثر