ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Terry
Cho and đưa

They both mean "give," right? What is the difference?

٤ سبتمبر ٢٠١٥ ٠٢:٥١
التعليقات · 8
3

First, the answer is yes. Secondly, I show you their difference:
"cho": give something to somebody permanently.
"đưa: give something to somebody temporarily (that thing will be back).

٤ سبتمبر ٢٠١٥
2

they both mean give but "cho" is used when you give something of you to someone like a gift, stuffs without taking it back.

٤ سبتمبر ٢٠١٥
1

"đưa" mean ex: when we are working, I need a pen to writing book, if you have it or you looked it on the table , I'll say ("can you  "give(đưa)" a pen to me ? "- "bạn có thể đưa cho mình cây viết không")

"cho" mean ex: when you love someone, you can "give(cho)" them everything

or someone want your pen, you can give(cho) your pen and you can say:( " I give(cho) my pen" - "tôi cho bạn cây viết của tôi")

 

٤ سبتمبر ٢٠١٥

cho_(verb): S.O give you S.th on the house
example: my mom "cho" mẹ some cookies because I got A+ score.

đưa_(v) : = give

btw, add me on skype: thinhvancr123. I'glad to help you out ;)

٨ يوليو ٢٠١٦

"Đưa" : Simply an act, as something passed from person to person
(Ex: pass me a glass on the table, please).

"Cho" : You proactive in thinking, which means alms or give to someone
(Ex: I give you this laptop).

٢٩ ديسمبر ٢٠١٥
أظهِر المزيد

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!