ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
domasla
Style of German translation: Du/Sie Some translations are using the more formal "Sie" instead of "Du" when addressing the reader. <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Originator" /> <link href="file:///C:\DOKUME~1\STATIO~1\LOKALE~1\Temp\msohtml1\01\clip_filelist.xml" rel="File-List" />Depending on that the text string sometimes will look completely different. Becoming longer or shorter.

Following a common style we should focus on one. Keeping the continuity. Any suggestions?



Other languages will have this problem, too. French: vous/tu, Chinese: <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Originator" /> <link href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5CSTATIO%7E1%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List" /><style type="text/css"> </style>/. Although the boundary will not be the same everywhere.

<style type="text/css"> ) instead of "Du" () </style>

١ سبتمبر ٢٠٠٩ ٢٠:٠١
التعليقات · 2
I would prefer du. i would argue that i know the website for quite some time so it can "dutzen" me.

what do other germans prefer? how about a poll
٢٦ نوفمبر ٢٠٠٩
In Chinese, wo use nin(您) when we are not really familiar with the speaker. And generally speaking, I think it will not affect the understanding. I think languages used in internet world are generally more informal. I would like to hear others opinion on this.
١٠ سبتمبر ٢٠٠٩

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!