Avenira
Does this sound natural? 우스펜스키 사원은 러시아 제국의 국교 사원으로서 이곳에서 대대로 황제들의 대관식이 거행 되었습니다.  Does this sound natural?
٢ فبراير ٢٠١٧ ٠٨:٠٧
التعليقات · 5
2
"우스펜스키 사원은 러시아 제국의 국교 사원으로 이곳에서 대대로 황제들의 대관식이 거행_되었습니다."
(으로서 -> 으로.  거행 되었습니다 -> 거행되었습니다) 

The only part just slightly odd is -으로서.
There is a subtle difference between -(으)로, -(으)로서, and -(으)로써.

* Noun Phrase + -(으)로서 - indicates a (official) position or capacity that justifies what follows (as NP).
ex) 나는 경찰관으롯 해야 할 일을 했을 뿐이다.

* NP + -(으)로써 - indicates a means that enables or expedites what follows (with NP, by NP).
ex) 의장이 폐회를 선언함으로써 긴 회의는 끝났다.

* NP + -(으)로 - mentions a fact that sets up loose background for what follows (... NP, and/so ...).
ex) 생물학은 생명의 구조와 기능을 연구하는 학문으로, 동물학, 식물학, 미생물학으로 나뉘어진다.

The usage of -(으)로 is an advanced literary device which connects loosely related facts and/or which presents different aspects with a gradual introduction

In your sentence, the part before -으로서 does not specifically indicate a capacity or role, but just a correlative fact.  So -(으)로 is the right connector to use.

Here's an example(#1) where both 으로 and 으로서 can work.  Note that in (1), 국교 사원 functions as the subject.
1. 우스펜스키 사원은 [러시아 제국의 국교 사원으로서] 러시아의 종교 관련 정책의 결정에 주도적인 역할을 하였습니다.
2. [우스펜스키 사원은 러시아 제국의 국교 사원으로] [ (이 사원은) 러시아의 종교 관련 정책의 결정에 주도적인 역할을 하였습니다].

These are advanced constructs even native Koreans often don't get right.

٣ فبراير ٢٠١٧
1
우스펜스키 사원은 대대로  러시아 제국의 국교 사원이였는데 이곳에서 황제들의 대관식이 거행 되군 하였습니다
٢ فبراير ٢٠١٧
Wow, thank you very much, really!
٣ فبراير ٢٠١٧
Tony, thank you very much for the information!
٣ فبراير ٢٠١٧
thank you very much!
٢ فبراير ٢٠١٧