TsukiStone
Word meaning/pronounciation confusion

I am going to be changing my name and I would like something I am confused about to be clarified.

How does one know how to pronounce a word if it's written in kanji and that kanji has multiple readings? In this instance, it cannot depend on the context for the person to get an idea because it's a single word on its own.

On the other hand, how does one know the meaning of the word when it's written in kana and not kanji? In this case, does it depend if it's written in hiragana or katakana to make out the definition?


١٦ أغسطس ٢٠١٧ ٢١:٤٥
التعليقات · 4
1

>Writing the word in  hiragana or katakana would only pinpoint if it's kunyomi or onyomi reading and nothing else to help the meaning then, correct?


You mean if someone's name does not have kanji version; spelt only in hiragana or katakana, right? That's right. As a matter of fact, my mother's name is spelt only in katakana. She told me the meaning of her name long long time ago, but now I forget. So, if I want to know the meaning of her name, I need to ask her.


> if people saw the kanji  翼 then they would automatically assume "Tsubasa" and not "Yoku" right? 


Yes and no. In case of 翼, the pronunciation "tsubasa" itself means "wings", but the pronunciation "yoku" is an affix. Affixes in English are, for example, bi-, sur-, un-, dis-, mis-,neo-, nat-, log-, -ible, -ly, -phyte, -ism, etc. They have meanings, but they usually don't stand by themselves, right? They are usually attached to another word or a part of another word to add special meanings to it

But not all on-yomi are affixes. So in case of 翼(yoku), the pronunciation "yoku" is only an affix, but say, the Chinese character 円, its on-yomi is "en" and it can stand by its own to mean "circle" and the Japanese currency "yen" and at the same time, its kun-yomi is "maru" and it also means "circle," "round" or a person's name "Madoka".

١٧ أغسطس ٢٠١٧
1

If someone's name is written in Kanji and the kanji has multiple pronunciations, we usually ask them how to pronounce their names. A lot of people also write their names both in hiragana/katakana/romaji and Kanji on their business cards, too. Those hiragana/katakana/romaji are usually written in smaller letters and they are called "hurigana"

But a lot of other people don't have hurigana on their business cards. So if someone gives you his or her business card and if it doesn't have hurigana, you might say something like;

"OOさんでよろしいですか?" or something like that.


My daughters have names in kanji that have multiple pronunciations and people always assume the wrong ones, but we don't mind at all; it's a good conversation starter.


If someone's name is always written in hiragana or katakana, which means their names are registered with hiragana or katakana, there is almost no knowing what the meaning of their names are. So, again, you just need to ask them what the meaning of their names are. Most of the time, people are happy to talk about the meanings of their names. 

١٦ أغسطس ٢٠١٧

Sorry for the late reply, I haven't been logging on here much. Thank you very much for that information. 

I didn't know that 円 also meant Makoka. I have to say that Kanji is confusing. So then, are most on-yomi in general affixes? I referred to my  Kanji Pict-O-Graphix book for the meanings/pronounciations.

I actually had a specific word in mind when thinking of a name. Would it be ok to direct message you regarding it?

٣٠ أغسطس ٢٠١٧

Thank you very much Mitch-san, this is really helpful! So in both instances, it comes down to people assuming the wrong words… I didn't realize it was a common thing. There is no way around it, is there? Writing the word in  hiragana or katakana would only pinpoint if it's kunyomi or onyomi reading and nothing else to help the meaning then, correct?

But for example, if people saw the kanji  翼 then they would automatically assume "Tsubasa" and not "Yoku" right? 

١٧ أغسطس ٢٠١٧