tags: maah banoo ensemble , composer majid derakhshani , maaro bas , song , traditional , sonnati , poem , ghodsi mashhadi
۱ همچو خورشید به عالم نظری مارا بس
۲ نفس گرم و دل پر شرری مارا بس
۳ خنده درگلشن گیتی به گل ارزانی باد...
۴همچو شبنم به جهان چشم تری مارا بس
۵ گرچه دانم که میسر نشود روز وصال
۶ در شب هجر امیده سحری مارا بس
۷ اگر از دیده ی کوته نظران افتادی
۸ نیست غم صحبت صاحب نظری مارا بس
۹ در جهانی که نباشد ز کسی نام و نشان
۱۰ قدسی از گفته شیوا اثری مارا بس
1 so the sun on our viewing world, good enough
2 a warm breath and a heart full of sparkles , good enough
3 may smiling be given to a flower in the garden of universe
4 so my dew in the world is tearful eyes , good enough
5 although a reunion day won't happen
6 at a separation night there is hope of a dawn, good enough
7 if you , seen small mindness , fell
8 don't grief , a talk with a wise, good enough
9 in a world that wouldn't exist for someone's emblem and name
10 for ghodsi the impact of eloquent saying , good enough
translation by Odyssevs
1 so - همچو ; sun - خورشید ; world - عالم ; notional ? - نظری ; to close ? , to shut ? - بستن ; us - ما ; direct object marker - را ;
2 breath - نفس ; warm - گرم ; heart - دل ; full - پر ; unknown , ? - شرری ;
3 laughter , laugh- خنده ; sand , grit - شن ; flower - گل ; may (optative tense of) budan - باد ; unknown , ? - ارزانی ; universe - گیتی ;
4 dew , brume - شبنم ; world - جهان ; eyes - چشم ; wetness - تری ;
5 day - روز ; consummation ? - وصال ; feasible , possible , path - میسر ; although - گرچه ; grain - دان ;
6 night - شب ; unknown , ? - هجر ; hope - امید ; magic , dawn - سحر ;
7 if - اگر ; to see - دیدن ; opinion , thought , advice - نظر ; to fall - افتادن ; unknown , ? - افتادی ; little - کوته ;
8 pain , grief - غم ; conversation , talk - صحبت ; lord , master - صاحب ;
9 someone - کسی ; name - نام ; symbol , sign - نشان ;
10 holy of holies , sanctum , here the name of the poet himself ! - قدسی ; saying, statement - گفته ; eloquent - شیوا ; effect , consequence , impact - اثر ;
By translating the Persian poetry, you may convey the surface meaning but you sacrifice style and inner meaning which is hidden in Persian literature.
Bests,
Arasp



