ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Dawson Darling
German "edges" Rand vs. Kante? In first searching for an equivalent to the word "edge" in German I found "Rand" which I've been using for awhile. But when I tried to craft a sentence using it (ie the song lyric "We're living on the edge!"), upon double-checking with google translate, it suggested using "Kante" instead.

Which do you think is more appropriate here and why? And what is the difference between the two?

What would I use for talking about
"the edge of town"
"the edge of a cliff"
"the edge of a knife"?

Thanks always.
٢٢ أكتوبر ٢٠١٨ ٠٣:٥٣
التعليقات · 4
1
يخالف هذا المحتوى توجيهات مجتمعنا.
٢٣ أكتوبر ٢٠١٨
1
يخالف هذا المحتوى توجيهات مجتمعنا.
٢٢ أكتوبر ٢٠١٨
1

at the edge of town - am Stadtrand

Rand rather means border, margin, rim.

edge of a knife - Schneide eines Messers,

to teeter on a knife edge - auf Messers Schneide stehen

edge of a cliff - am Rande des Abgrunds

Kante is a mathematical and technical term. (edge to edge - Kante an Kante) You use it as well for Tischkante (edge of a table).

living on the edge - gefaehrlich leben

<table class="tblf1 tblf-fullwidth tblf-alternate"><tbody><tr class="is-clickable" data-dz-ui="dictentry" data-dz-rel-uid="345202" data-dz-rel-aiid="Nu8_TUHM3XR"><td class="isRelinked" lang="en" data-dz-attr="relink"><samp><font face="Courier New"> </font></samp></td><td></td><td> </td><td class="isRelinked" lang="de" data-dz-attr="relink"><samp><font color="#0066cc" face="Courier New">
</font>
</samp></td></tr></tbody></table>


٢٢ أكتوبر ٢٠١٨

Heh, it's the hook on an old Aerosmith song "Living on the Edge" ...just a dumb thing that if I left the word for edge out of, I'd still know what to fill in the blank for: "Wir leben an _____!"

In checking out the song in more detail, it does talk about falling off that edge, so maybe "Rand" is the best choice after all!

Thanks!

٢٣ أكتوبر ٢٠١٨

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!