ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Chris Tay
日本語と英語の重要なポイント
日本語と英語は勿論相違点がありますが、類似点は何かあると思いますか。
١٥ يونيو ٢٠١٩ ١٤:٤٠
التعليقات · 4
2
形容詞が通常名詞の前に来るところだと思います。
類似点を見つけるのは難しいですね。
١٦ يونيو ٢٠١٩
1
>「会社で上司か同僚に使用されている言語と家族や友達に使用されている言語が違います。」ということでしょうか。
すみません、説明不足でした。
日本語には、過去に中国から取り入れた言葉(漢字)が大量にあります。一つのことを、純日本語の単語と、中国輸入の単語の二通りで言えます。
>「こころからの、おもてなし」 vs 「衷心よりの歓待」
英語も同じです。語彙の6割は、フランス語経由のラテン語です。一つのことを純英語と、ラテン系の単語の二通りで言えます。
>"hearty welcome" vs "cordial reception
このような形で単語が二層化している言語は、私の知識の範囲内では、英語と日本語の他には知りません。
ちなみに最近の日本語は三層化しています。英語が「カタカナ日本語」として大量に入ってきているからです。
例:
- うたげ、宴会、パーティ
- 集まり、集会、ミーティング
- お祭り/催し、祭典、フェスティバル
١٨ يونيو ٢٠١٩
1
英語と日本語に唯一、類似点があるとすれば、単語が二層に分かれている点だと思います。
そうですね。いろんな場面やセッティングで両方の言語を変わられますね。
「会社で上司か同僚に使用されている言語と家族や友達に使用されている言語が違います。」ということでしょうか。
١٦ يونيو ٢٠١٩
1
英語と日本語に唯一、類似点があるとすれば、単語が二層に分かれている点だと思います。
「こころからの、おもてなし」 vs 「衷心よりの歓待」
"hearty welcome" vs "cordial reception".
١٥ يونيو ٢٠١٩
Chris Tay
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, اليابانية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), اليابانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
4 تأييدات · 0 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 تأييدات · 29 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
