ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Neal.JC
English Version of A Chinese Ancient Poem(2) - a collection and reprint(望岳) 望岳 杜甫 岱宗夫如何? 齐鲁青未了。 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眥入归鸟。 会当凌绝顶, 一览众山小。 A View Of Mount Tai By Du Fu What shall I say of the Great Peak? The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold
٩ يناير ٢٠١٢ ٠٧:١٥
التصحيحات · 1

English Version of A Chinese Ancient Poem(2) - a collection and reprint(望岳)

望岳
杜甫
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。

A View Of Mount Tai
By Du Fu
What shall I say of the Great Peak?
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

٩ يناير ٢٠١٢
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!