ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
※.ƌнøяαкılø.※
lüürika - kas see on korras?
'tähtede vahel ma lendan
kosmose läbi ja lõpupoole universumi.
mitte midagi avastada,
pole valu ega kurbus
pole kuumus ega külmetus
ma olen aegade lõpuni jõudnud.'
see laulutekst on ambienti muusika jaoks. kas see kõlab hästi, või peaks ma seda parandama? tänan ette!
٥ فبراير ٢٠١٣ ٠٨:٤٧
التصحيحات · 2
Mulle meeldib
٢٧ أغسطس ٢٠١٣
Hi,
If you can add example english version of this, then I could be sure what was the point you wanna say :)
I assume you meant...
I fly between stars
thru space until the end of universe
nothing to discover
ain't pain nor sadness
ain't heat nor coldness
I have arrived to the end of times'
***
Then the estonian version would be:
Tähtede vahel ma lendan
Läbi kosmose kuni unversumi lõpuni
Mitte midagi avastada
Ei ole valu ega kurbus
Ei ole kuumus ega külmus
Olen jõudnud aegade lõppu
***
It sounds better in english...I guess direct translations are not always good, then you should change a little the words trying to maintain the point :) But songs and poems are always high challenge in forgeign language ;) Good luck!
١٩ أبريل ٢٠١٣
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!
※.ƌнøяαкılø.※
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الإستونية, الألمانية, الليتوانية, الروسية
لغة التعلّم
الإستونية, الألمانية, الليتوانية, الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 تأييدات · 7 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 تأييدات · 30 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
