ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Irina
Почему русские говорят " он как сыр в масле катается" ? «Как сыр в масле кататься» — это значит жить в достатке, ни в чем не нуждаясь. Но почему сладкую жизнь сравнивают с сыром, катающемся в масле? Оказывается, раньше сыр в масле катали для того, чтобы продукт не черствел. Сыр клали в бочку со сливочным маслом, закрывали ее и катали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Такой сыр дольше оставался свежим. А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого «сыр в масле катается», живут припеваючи. Пример: "Она мало работает, делает все что ей нравится, много спит, хорошо ест, много времени проводит с друзьями и т.п. "она как сыр в масле катается" - у нее очень комфортная и легкая жизнь." " Меня учитель любит, у меня всегда хорошие оценки. Даже учить ничего не надо. Я как сыр в масле катаюсь." " Мой муж придёт с работы, все уберёт приготовит, я как сыр в масле катаюсь, ничего делать не надо." В словаре написано по-английски : to be comfortably off, to live in clover; to live on the fat of the land; to live like a king. по-немецки: wie die Made im Speck leben [ugs.] in Saus und Braus leben [ugs.] А как вы его переводите?
٣١ مايو ٢٠١٣ ١٥:١١
التصحيحات · 2
4

В хорватском мы говорим "как почка в жире", но мне больше нравится ваше выражение с молочными продуктами, чем наше с мясом. :)

Интересная запись. 

٣١ مايو ٢٠١٣
Желательно, чтобы у меня не были упражний, тогда я как сыр в масле катаюсь )))))))))
٧ ديسمبر ٢٠١٣
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!