shou
Don't cast pearls before swine. We say 'don't cast pearls before swine' when someone give valuable thing to those who will not appreciate it. The idiom 'caviar to the general' has same meaning. In Japanese, the idiom 'koban(coin almost 1,000 dollars?) to cats' (猫に小判, neko ni koban) is a traditional saying equivalent to the above idioms. Do you have the other idiom in your country?
٧ نوفمبر ٢٠١٣ ١٢:٤٣
التصحيحات · 10
1

Don't Cast Pearls Not Before Swine.

 

We say The idiom, "don't cast pearls before swine" means that when someone gives something valuable thing is given to those who will do not appreciate it. The idiom "caviar to the general" has the same meaning. In The Japanese have their own version, the idiom "A koban (a coin almost equivalent to $1,000 dollars?) to for the cats' (猫に小判, neko ni koban) is a traditional saying equivalent to the above idioms. Do you have the other idiom an equivalent in your language country?

 

"cast pearls before swine" comes from the Bible and "caviar to the general" is from Shakespeare.


In Chinese we have, 對牛彈琴 playing the zither in front of a cow.  What's the equivalent in Korean?

٧ نوفمبر ٢٠١٣
Your story is very interisting. Thank you.
٨ ديسمبر ٢٠١٣
In English the saying "gives milk and then kicks over the bucket" is used when a person does something nice but then does something to ruin the nice thing they did. thats the closest I can come up with
٨ ديسمبر ٢٠١٣
hi, I'd like to learn Chinese. But I am busy until December. I'm sorry.
٧ نوفمبر ٢٠١٣
hello. i can teach you Chinese. can you teach me korean?
٧ نوفمبر ٢٠١٣
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!