Shawn
مدرّس
Irish Dialog : Working Too Hard Okay. Let's hope I didn't butcher the Irish language here and that I used the correct vocabulary and didn't impose English grammar onto this. Thanks in advance for your corrections. :) Seán: Dia dhuit, a Peadair. Conas atá tú? Peadar: Dia is Muire duit, a Sheáin. Táim go maith, go raibh maith agat. Agus céard fútsa? Seán: Táim tuirseach. Peadar: Cén fáth a bhfuil tú tuirseach? Seán: Chuaigh mé go dtí an giomnásiam ar a sé a chlog ar maidin agus ansin bhí mé ag obair óna a hoct a chlog ar maidin go dtí dhá uair ó shin. Peadar: Thar barr! Níor dhúisigh mé go dtí a deich a chlog ar maidin. Seán: Tá an t-ádh ort! An raibh tú ag obair inniu? Peadar: Ní raibh. Ach bhreathnaigh mé ar an teilifís an lá ar fad. Hahahaha. Seán: Ugh. Slán agat!!! Peadar: Fan! Tar ar ais! Ná bí éadmhar! Tá orm a bheith ag obair amárach. Hahahaha. == American English == Shawn: Hello, Peter. How are you? Peter: Hello, Shawn. I'm well, thanks, and how about you? Shawn: I'm tired. Peter: Why are you tired? Shawn: I went to the gym at 6 o'clock this morning and then I worked from 8 o'clock this morning until two hours ago. Peter: Damn! I didn't wake up until 10 o'clock this morning. Shawn: You're lucky/fortunate! Did you work today? Peter: No. But I watched T.V. all day (long). Hahahaha. Shawn: Ugh. Goodbye! Peter: Wait! Come back! Don't be jealous! I have to work tomorrow. Hahahaha. * Attached is a photo taken in the fall of the street on which the UMASS farm in Amherst, Massachusetts, USA is located.
٢ سبتمبر ٢٠١٤ ١٧:٣١
التصحيحات · 2
1

Irish Dialog : Working Too Hard

Okay. Let's hope I didn't butcher the Irish language here and that I used the correct vocabulary and didn't impose English grammar onto this. Thanks in advance for your corrections. :)

Seán: Dia dhuit, a Pheadair. Conas atá tú?
Peadar: Dia is Muire duit, a Sheáin. Táim go maith, go raibh maith agat. Agus céard fútsa?
Seán: Táim tuirseach.
Peadar: Cén fáth a bhfuil tú tuirseach?
Seán: Chuaigh mé go dtí chuig an ghiomnáisiam ["chuaigh mé go dtí an giomnáisiam" means "I went up to/as far as the gym", it might be a good walk but it doesn't imply that you actually went into the gym to work out] ar a sé a chlog ar maidin agus ansin bhí mé ag obair óna a hocht a chlog ar maidin go dtí dhá uair ó shin.
Peadar: Thar barr! Níor dhúisigh mé go dtí a deich a chlog ar maidin.
Seán: Tá an t-ádh ort! An raibh tú ag obair inniu?
Peadar: Ní raibh. Ach bhreathnaigh mé ar an teilifís an lá ar fad. Hahahaha.
Seán: Ugh Ach! Slán agat!!!
Peadar: Fan! Tar ar ais! Ná bí éadmhar! ["Ná bíodh éad ort (liom)!", "Ná bí in éad liom!", "Ná bí ag éad liom!" are other, more idiomatic, ways of saying "Don't be jealous (of me)!"] Tá orm a bheith ag obair amárach. Hahahaha.

٣ سبتمبر ٢٠١٤
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!
Shawn
المهارات اللغوية
الهولندية, الإنجليزية, الفرنسية, الغيلية (الأيرلندية), الإيطالية, اليابانية, أخرى, الإسبانية
لغة التعلّم
الهولندية, الإنجليزية, الفرنسية, الغيلية (الأيرلندية), الإيطالية, اليابانية, أخرى, الإسبانية