让我自我介绍一下。
我叫伊凡。我是俄国人,但现在我住在巴黎。我有两个姐妹和两哥弟兄弟(1)。我嫁给娶了一个希腊的女人女为妻。
我很爱语言,我在索邦学习语言学在索邦。现在我在希腊国,明天我去在法国。在希腊我交了一中国的个朋友了。我的新朋友也住在巴黎 !
再见 !
1. Vous pouvez le dire directement - par exemple, si vous avec un frère aîné et une sœur cadet, on dirait "兄妹", ou si vous pouvez les mentionner séparément, c'est possible à dire aussi "我有一个哥哥和一个妹妹".
J'espère que cela vous est utile. :)
让我自我介绍一下。
我叫伊凡。我是俄国人,但现在我住在巴黎。我有两姐妹和两哥弟兄弟。我嫁给娶了一个希腊女。About marriage, 娶 is the verb for man, 嫁 is the verb for woman.
我爱语言,我在索邦学习语言学。现在我在希腊国,明天我去在法国。在希腊我交一中国的个朋友了。我新朋友也住在巴黎 !
再见 !
让我自我介绍一下。
我叫伊凡, 。我是俄国人,不过但现在我住在巴黎。上下哥妹, 姐弟四个人我有两姐妹人, 和两哥弟。妻子是我嫁给一个希腊人女。 [Man uses 娶 (notice the character composition, "to take woman") for a woman is 嫁 (a woman married to a house! Yes, Chinese language is this sexist! Take a look at the characters with the woman radical and you can see from its components...]
我爱语言,在索邦我学习專科语言学在索邦。现在我在希腊国,明天回我去在法国。在希腊的时候结我交一位中国的个朋友, 了。我新朋友也居住在巴黎 !
再见 !
Unlike Western languages, you don't need to use I when the context is clear. This is cultural preferences.
让我自我介绍一下。
我叫伊凡。我是俄国人,但现在我住在巴黎。我有两姐妹和两哥弟。我娶了一个希腊女孩为妻。
我喜欢学习语言,我是在索邦学习的语言。现在我在希腊国,明天我去在法国。在希腊我交到一个中国的朋友了。我新朋友也住在巴黎 !
再见 !
让我自我介绍一下。
我叫伊凡。我是俄国人,但现在我住在巴黎。我有两姐妹和两哥弟。我嫁给嫁给?男人一般不说嫁给 得说娶了 或者叫入赘 一个希腊女。
我爱语言,我学习语言学在索邦。现在我在希腊国,明天我去在法国。在希腊我交一中国的个朋友了。我新朋友也住在巴黎 !
再见 !