ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Baggio
말도없이 (장근석) I need a bit of help understanding these song lyrics? Unfortunately, answers have a very small word limit, so I have to ask here. 불행히 답안 홈페이지에 상한 가 있어서, 여기에서 가고 예문을 질문해야 돼요. I was studying the lyrics of this song and I came across some phrases where I couldn't understand why it was translated a certain way. Would appreciate your help with helping me understand them. :) 여러븐, 안녕하세요~ 제가 막 이 노래의 가시 를 공부할 때에는 몇몇말을 이해 못핬어요. 그래서 여러븐 저를 도아주면 좋겄어요~ 감사합니다! 1. 하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸 --> I shouldn’t have done that, I should have just ignored it 왜 '하지말걸 그랬어' 가 'I shouldn't have done that' 뜻은 이에요? 아아, 이 문제를 한국어로 쓰는것을 너무 어려워서 영어로 써죠~ My understanding is: 하지 = don't do 말 = word 걸 = thing 하지말걸 = Words I don't say 그랬어 = [don't understand what it means here] 하지말걸 그랬어 --> Why is there a "shouldn't" and "that"? Where does the "should" come from? And the "that"? 2. 모른척 해버릴걸 --> I should have just ignored it 모른척 해 = Pretend to not know 버릴걸 = To throw something away How come the translation ignored "허릴걸"? 3. 숨결 하나조차 널 담게 해놓고 --> You made me even hold on your breath 숨 = Breath 결 = ? 하나 = one 조차 = even 널 담게 = Your filled with 놓고 = ? You're even filled with one breath? 4. 넋이 나가버려 바보가 되버려 --> I zoned out, I became a fool 낛이 나가버려 = I threw away my soul (I became blue) 바보가 되버려 = I became a fool 바보가 되다 = I become a feel -- how come "버려" is ignored? 정말 감사합니다! :)
٢٨ يناير ٢٠١٥ ١١:٢٩
التصحيحات · 6

1. "~말다"와 "~버리다"

 

"~말다" is an "assistant verb" used when one stop an act (of the previous verb).

(Ex) 읽다 말다. = 읽는 것을 중지하다. (= 読み止す。)

 

"~버리다" is an "assistant verb" used when one finished an act (of the previous verb) with sad or relieved feeling.
(Ex) 밀린 숙제를 해버리다.(=たまった宿題をしてしまう。)
       넋이 나가버리다.(=魂が抜けてしまう。)
       바보가 돼버리다.(=バカがされてしまいだ。)

 

2. 그랬어

 

"I shouldn’t have eaten so much." = 그렇게 많이 먹지 말아야 했어.
(=そんなにたくさん食べないべきた。)

 

그렇게 많이 먹지 말아야 했어.
= 그렇게 많이 먹지 말걸 그랬어.
= 그렇게 많이 먹지 말았어야 하는데, (내가 바보같이) 먹었어.

 

'그랬어' is a detour expression, to tell something indirectly.
In the above sentence, '그랬어' is used instead of '먹었어'.

 

3. 숨결 하나조차 널 담게 해놓고

 

(1) '숨'과 '숨결'

In English, both '숨' and '숨결' is translated into 'breathing'.
But, '숨결' is '숨+결', a state of breathing. You can comprehend the difference by following sentence.

 

(Ex) 그는 숨은 쉬고 있지만 숨결이 매우 거칠다.
= He is breathing, but his breathing is very rough.
(彼は呼吸はしているが、息遣いが非常に荒い。)

 

(2) 숨결 하나조차 널 담게 해놓고

 

This phrase is very difficult to translate, so I will change it a little.

 

숨결 하나조차 널 담게 해놓고
= 숨결 하나하나에 당신을 담고(?)
= 숨 쉴때마다 당신을 생각하고(?)
= I think of you every breath I take(?)

 

It may helps you.

 

٢٩ يناير ٢٠١٥

말도없이 (장근석) I need a bit of help understanding these song lyrics?

Unfortunately, answers have a very small word limit, so I have to ask here.

불행히 답안 홈페이지에 상한 가 있어서, 여기에서 가고 예문을 질문해야 돼요.

질문하는 곳(Answer Section)에는 글자 수에 제한이 있어서, 이 곳에서 질문을 하겠습니다.

I was studying the lyrics of this song and I came across some phrases where I couldn't understand why it was translated a certain way. Would appreciate your help with helping me understand them. :)


여러븐, 안녕하세요~ 제가 막 이 노래의 가시 를 공부할 때에는 몇몇말을 이해 못핬어요. 그래서 여러븐 저를 도아주면 좋겄어요~ 감사합니다!
여러분, 안녕하세요~ 제가 이 노래의 가사를 공부하고 있는데, 몇개의 구절을  이해하지 못하겠어요. 여러분들이 저를 도와주시면 좋겠어요~ :)

 

٢٩ يناير ٢٠١٥
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!