Руслан
Страхотна булка Една девойка във нашия град продава хляб в един магазин. Всяка сутрин тя облича бяла престилка и започва работа. Тя има хубаво лице и е добра и учтива продавачка.
٢٩ أبريل ٢٠١٥ ١٣:١٤
التصحيحات · 9
1

Страхотна булка

Една девойка в нашия град продава хляб в един магазин. Всяка сутрин тя облича бяла престилка и започва работа. (Тя) Има хубаво лице и е добра и учтива продавачка.

٢٩ أبريل ٢٠١٥

Страхотна булка

Една девойка отъв нашия град продава хляб в един магазин. Всяка сутрин тя облича бяла престилка и започва работа. Тя има хубаво лице и е добра и учтива продавачка.

 

<em>Граматически правилно е преди думи, започващи с в или ф да използваш във, а преди думи започващи с различна буква, да използваш в. В разговорната реч много българи употребяват предлога във дори когато думата не започва с в или ф, но това не е граматически правилно. Във и в са един и същ предлог, по-дългата форма се използва за благозвучие.</em>

<em>Същото правило важи за предлога с. Преди думи започвъщи със с или з, се използва със, а във всички останали случаи - с.</em>

 

٢٩ أبريل ٢٠١٥
Превода е съвсем правилен, макар че ... "невеста" се използва и в българския и няма нужда от превод :). Просто за мен тези думи се свързват с сватбено тържество, булченски рокли и т.н., а в текста нищо не загатва за това. "Страхотна булка" в по-общ смисъл (като "страхотно момиче", "красива жена" и.т.н.) се използва много рядко и често носи някакъв неясен подтекст (ироничен, или подигравателен, или закачливо провокативен). Аз не бих ги използвал в този по-общ смисъл. :)
٦ مايو ٢٠١٥
Аз зная не много думи, говоря малко български. Превеждам "страхотна булка" от български на руски как "красивая невеста". It's like beautifull bride
٤ مايو ٢٠١٥
А защо заглавието е ''Страхотна булка"? :)
١ مايو ٢٠١٥
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!