ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Joel
我是美国人 我是美国人。 我会说英语。 我从德克萨撕洲。
٧ يوليو ٢٠١٥ ٠٦:٠٥
التصحيحات · 7
3

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲。

٧ يوليو ٢٠١٥
2

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我(来自)德克萨撕洲(斯州)

 

我是中国人,我会说中文,我来自广东省。

I'm a Chinese, I can speak Mandarin, I come from Guangdong Province. 

١٢ يوليو ٢٠١٥
2

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨斯州(德州)。

Both way are correct for saying Texas.

٧ يوليو ٢٠١٥
1

知道了!我记住了!是美国人

 

٨ يوليو ٢٠١٥

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲斯州(习惯用简写’德州‘)

解释:

Joel写的’从‘翻译自英语的is from,但是这里为什么用’从‘是错的呢?因为汉语句子里只用’从‘的话,在现代汉语中就是不不完整的,相当于英语中说I from State of Texas,缺少了be动词。上面的错误就是只用了’从+noun'构成了介宾短语,没有动词,句子不完整。所以如果想用‘从’的话,可以说,“我从‘德州’来”,不用‘从’的话,就说“我来自德州”。

١٤ يوليو ٢٠١٥
أظهِر المزيد
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!