因为~所以 means 'so' or 'because' in English.
虽然~但是 means 'thought' or 'but'.
You can only choose one of them.
How to translate "因为~所以" in English?
因为 is equivalent to 'because' and 所以 is equivalent to 'so'. I translated some sentences, but I could not find any pattern in English. In many cases, we cannot use the two words, 'because' and 'so', at once. For example:
Again another cultural preference. 因为~所以 can be translated as "because... so/hence/therefore". The 所以 part acts as an emphasis on the action described. However, For English, this is can be too formal or having a chiding tone. Also, In English, the emphasis is also considered too redundant unless it's for an argument's sake.
因为我去一座寄宿学校, 所以我可以做很多五花八门This can have unsavory implications 的课外活动。
I will go to a boarding school, so I can do various activities. The translation as "so" is appropriate here.
他因为跳级所以早毕业一年。
Since(because) he had skipped a grade, so he graduates a one year earlier.
因为我被叫去,因此所以就走出去了。 Precise translation would be, "Since I was being called, [the consequence of it] I went out.
I was called out, so I went out.
因为要考试所以要才熬夜。
Because of the examination, he stayed up all night.
因为强行军太过严重,所以因此有伤亡发生人死了。
For Because of the severe march, there was were casualties.