Benoît
Hiwa. Anak, pakihiwa ng mga gulay kaya magluluto ako ng yung pinakbet. Hiniwa sa apat ng Tita ko ang mansanas para sa iyo
١٢ سبتمبر ٢٠١٥ ١١:١٣
التصحيحات · 11

Hiwa.

Anak, pakihiwa ang mga gulay kasi magluluto ako ng yung pinakbet. - “Kaya”, in this case, translates to “that's why”.  "Kasi" is "because".  “Yung” (that) shouldn't be there.


Hiniwa sa apat ng Tita ko ang mansanas para sa iyo - Correct! It's just that it should be “ng tita ko”. If you are using “Tita” as a name or an appellation, then it should be “ni Tita”, without the “ko”, unless you want to emphasize that she is the “Tita” that you “own”, e.g., your wife or daughter, and not to be confused with another having that same name.

١٢ سبتمبر ٢٠١٥
Have you acquired the taste for "pinakbet"? If so, congratulations! Hehehe Actually, some Filipinos don't like it, because some find the taste to be more on the bitter side as a result of the hodgepodge of ingredients. It's a very popular dish in the northern part of the country.
١٣ سبتمبر ٢٠١٥

BTW, I forgot to mention that the reason why you should use “ang” and not “ng” was because your sentence was object-focused.

 

Object-focused: (HiwaIN)

PAKIHIWA ANG mga gulay = Please cut the vegetables (It may actually be said as "pakihiwain", but we almost always just say "pakihiwa").

HIWAIN mo ANG mga gulay = Cut the vegetables

 

Subject-focused: (MAGhiwa) 

Pwede bang MAGHIWA ka NG mga gulay? = Can you (please) cut some vegetables?

MAGHIWA ka NG mga gulay = Cut some vegetables.

١٣ سبتمبر ٢٠١٥
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!