In traditional Chinese, it should be "睏" different from "困" and "捆". You can figure out the specific meaning in the structure of the word, which is 目(眼睛)and 困. The word "睏" means that you're so tired and sleepy (倦而欲睡。如:「我太累了,睏得睜不開眼來。). And the word "困" only means you're so tired in your case. (疲倦、疲乏。如:「困倦」). As for "捆", generally speaking, it is a verb with the radical "手" whose meaning is to tie something with string. In addition, the word 捆 has the different tone in pronunciation from the two words, 睏 and 困.
٣٠ ديسمبر ٢٠١٥
0
0
0
捆困死了捆困死了
今天我起得很早,所以比较困捆。我要回家睡觉。
٢٩ ديسمبر ٢٠١٥
0
0
0
捆困死了困捆死了
1)今天我起得很早,所以比较困捆。我要回家睡觉。
2)今天我起得太很早,所以比较困捆。我得要回家睡觉。
٢١ ديسمبر ٢٠١٥
0
0
0
困死了困死了
今天我起得很早,所以比较困,我要回家睡觉。
٢١ ديسمبر ٢٠١٥
0
0
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!
Marta
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الألمانية, الإسبانية