Ray
我發現一件有趣的事I found one interesting thing 我發現很多人在學習中文的時候,都忍不住要一邊翻譯一邊學。 I found many people can't let themselves stop translating when they study Chinese. 而我記得在我學英文的時候,我的老師非常鼓勵我使用全英文的詞典。 While I remember my teacher encouraged me a lot on using full English dictionaries when I was studying English. 中文和英文是兩種完全不同類型的語言。 Hence I would propose, Chinese & English are totally from different families. 即使專業的翻譯,想完全把中文翻譯成英文都很難。 It's even difficult to a professional translator to totally translate Chinese into English. 所以我認為外國人在學習中文的時候,應該儘量避免使用漢英詞典。 Thus I think foreigners should better avoid to use Chinese-English Dictionary when they study Chinese. 否則這就會把對中文的理解變成單純的記憶。 Otherwise, it would turn the comprehending into memorizing, 這會讓你的學習變得枯燥和乏味。 then makes your studying dull & boring. 而且,舉一個“栗子”: Btw, for example: 在google詞典下, in google dictionary "good"這個詞,可以被翻譯成 24種中文形容詞,3種中文名詞。 "good" can be translated into 20 adjectives, 3 nouns in Chinese; “好” 這個字,可以被翻譯成5種英文詞彙,有形容詞,也有副詞。 character “好” can be translated into 5 types of Eng words, includes adj & adv. 而最有趣的是,關於"好"的中文的解釋和英文的解釋還不完全一樣: The most funny thing is, Chinese definitions of "好" are not exactly the same definition in English. Chinese (Simplified) > English. 好 [hao] Pinyin 1. good; fine 2. friendly; fine 3. completed; done 4. easy 5. easily Chinese (Simplified) dictionary 好 1. 美丽 2. 优良;良好 3. 友爱;和睦 請問你是願意理解“好”這個字的意思?還是願意記住所有的這些解釋呢? How would you like to do: to comprehend the character “好”, or to remember all the definitions? :)
٦ أبريل ٢٠١١ ٢٢:١٦
التصحيحات · 9

我發現一件有趣的事I found one interesting thing

我發現很多人在學習中文的時候,都忍不住要一邊翻譯一邊學。
I found many people can't let themselves stop translating when they study Chinese.
而我記得在我學英文的時候,我的老師非常鼓勵我使用全英文的詞典。
While I remember my teacher encouraged me a lot on using full English dictionaries when I was studying English.

中文和英文是兩種完全不同類型的語言。
Hence I would propose, Chinese & English are totally from different families.
即使專業的翻譯,想完全把中文翻譯成英文都很難。
It's even difficult to a professional translator to totally translate Chinese into English.

所以我認為外國人在學習中文的時候,應該儘量避免使用漢英詞典。
Thus I think foreigners should better avoid to use Chinese-English Dictionary when they study Chinese.
否則這就會把對中文的理解變成單純的記憶。
Otherwise, it would turn the comprehending into memorizing,
這會讓你的學習變得枯燥和乏味。
then makes your studying dull & boring.

而且,舉一個“例子”:
Btw, for example:

在google詞典下,
in google dictionary
"good"這個詞,可以被翻譯成 24種中文形容詞,3種中文名詞。
"good" can be translated into 20 adjectives, 3 nouns in Chinese;

“好” 這個字,可以被翻譯成5種英文詞彙,有形容詞,也有副詞。
character “好” can be translated into 5 types of Eng words, includes adj & adv.
而最有趣的是,關於"好"的中文的解釋和英文的解釋還不完全一樣:
The most funny thing is, Chinese definitions of "好" are not exactly the same definition in English.

Chinese (Simplified) > English.
好 [hao] Pinyin
1. good; fine
2. friendly; fine
3. completed; done
4. easy
5. easily

Chinese (Simplified) dictionary

1. 美丽
2. 优良;良好
3. 友爱;和睦

請問你是願意理解“好”這個字的意思?還是願意記住所有的這些解釋呢?
How would you like to do: to comprehend the character “好”, or to remember all the definitions?

:)

١٤ نوفمبر ٢٠١٣
这我能同意,不过还是尽量找更好的方式吧。对了,请问你们是怎么找到这个写了已经有一个月的主题的?我十分好奇。
٢٢ مايو ٢٠١١
找“人”學習的前提是那個人所教給你的東西必須足夠準確。如果能在母語環境里學習固然是很好,但是沒有這個條件的話,靠字典學習也只能算是下策里的上策了。
٢١ مايو ٢٠١١
如果是在几十年前,那么大量使用字典当然可以理解。现在要找人学习并没有那么难,所以尽量避免使用词典是可以做得到的。
١٩ مايو ٢٠١١
我不敢苟同。 对于初学者来说,字典还是必须的,特别是许多友邦人士没机会练习发音,周围也没有人可以请教,这时,你不靠“不开口的老师”,那你找谁呢?
١٩ مايو ٢٠١١
أظهِر المزيد
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!
Ray
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الصينية (أخرى), الإنجليزية, الألمانية, التايلندية
لغة التعلّم
الصينية (الكانتونية), الإنجليزية, الألمانية, التايلندية