日本的中文古诗(介绍)
最近对古诗感兴趣。这次稍微浏览日本的古人写的中文古诗。总体感觉有点生硬的样子,印象没有中国古诗那么好。但其中有一些感觉是很美好的,在这里想介绍。
泊天草洋 赖山阳・作
※"天草"是九州西边的地名。
云耶山耶吴耶越
水天髣髴青一发
万里泊舟天草洋
烟横蓬窗日渐没
瞥见大鱼波间跳
太白当船明似月
※据解释1、2、4、6段末押韵。我认为是"古音"的。
◇解释(作练习翻译):
海上远方看见的是,云、山,还是,吴国、越国?
大海和天空的边界模糊,仿佛是青色的一丝头发。
天草洋面上停泊,船上可以看到广阔万里的海洋。
向晚烟雾弥漫小船窗边,同时看见太阳逐渐落海。
看看大海的夕阳景色,一晃看到大鱼在波间跳出。
船的前面,也可以看到金星像月亮那么明亮闪耀。
赖山阳(1780-1832)
大坂出身。阳明学者。对文学、艺术、中国古籍等,造诣深。向尾藤二洲学习过。
Anchoring off Amakusa(Tiancao) / Lai SanYan(ShanYang) / Is that cloud, mountain, or the land of Wu, Yue (of China) over the sea. / The border between the sea and the sky is hazy, looks like a string of hair. / Anchoring off Amakusa on the boat, I can overlook the great distance of the sea. / Toward evening the mist comes out around my window, and I can see the sun setting little by little. / Seeing the dawn of the sea, I had a glimpse of the jump of fish among waves. / In front of the ship, I can also see the Venus twinkling brightly like the moon.



