ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
関東煮
我想问一下,“不禁”和“不由得”有区别吗? 如果有的话,有什么区别呢?请给我例句。谢谢!
٧ أبريل ٢٠٢٢ ٠٦:٤١
الإجابات · 7
1
没什么区别,多种表达但是一个意思。 按照《现代汉语词典》,“不由得”只有这一种写法,读音是bùyóude,意思是:1、不容,动词。如:他说得这么透彻,不由得你不信服。2、不禁,副词。如:想起了过去的苦难,他不由得掉下眼泪来。没有“不由地”一词。因为“不由得”有“不禁”(副词)之意,常作状语,有人误以为“得”是结构助词,既然用在状语后面,就应当写作“地”,于是出现“不由地”这种错误写法。 不由得的近义词是由不得(动词,副词),反义词是由得(动词)。
٧ أبريل ٢٠٢٢
1
不禁:抑制不住,不由得,不由自主的。 不由得:1.不容许。例句:这件事情不由得你做主。 2.忍不住、不能自制。(不禁的同义词)
٧ أبريل ٢٠٢٢
没区别,它俩是近义词。 例句: 看到这个场景,我不禁(不由得)想起了往事。
٢٥ أبريل ٢٠٢٢
【不禁】:禁不住;不由自主。如,他不禁哑然失笑。 【不由得】:也写作亦作"不由的",有 不禁 的意思,但还有不容,不允许的意思。如,公共场所不由得你乱来!
٧ أبريل ٢٠٢٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!