ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Anik
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
١٠ ديسمبر ٢٠٢١ ١٨:٠٠
التصحيحات · 6
المدعو
1
You have two option to say this:
--
Last time I cried when my father died. My heart was broken.
En son, babam öldüğü zaman ağladım. Kalbim kırıldı.
--
My father died, that time I cried last. My heart was broken.
Babam öldü, en son o zaman ağladım. Kalbim kırıldı.
(not "kıraldı", because of the vowel harmony.
--
Additional Note:
By the way when you say "kalbim kıraldı." means "my heart was King." hehe :).
Also not 'kalbım', it will be 'kalbim'. When you check the harmony, you're right about "kalbım" but in Turkish if the word is Just a one syllable, it doesn't have to obey this rule. So "Kalp" contains one syllable and it is also coming from originally Arabic "قلب".
١٠ ديسمبر ٢٠٢١
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
١٤ ديسمبر ٢٠٢١
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
En son babam öldüğü zaman ağladım, çünkü kalbim kırıldı.
Rest in peace 🕊️
١٢ ديسمبر ٢٠٢١
Babam öldüğü zaman en son ağladığım zamandı. Kalbim kırıldı.
or (En son babam öldüğünde ağladım)
başın sağolsun
١١ ديسمبر ٢٠٢١
المدعو
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
En son babam öldüğü zaman ağladım.Kalbim kırıktı.(noun)/Kalbim kırıldı.(verb)
١٠ ديسمبر ٢٠٢١
أظهِر المزيد
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!
Anik
المهارات اللغوية
الهولندية, التركية
لغة التعلّم
التركية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
10 تأييدات · 7 التعليقات

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
2 تأييدات · 2 التعليقات

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
9 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
