Maria
Hi! If I say: I” just want to be carried” would this mean something like I want to be carried like a baby? or it could mean that: I want to go with the flow, like a feather is carried away by the wind, like a feather flies in the wind, or something like that....or something like; I want to be carried away by the current of something (maybe life ) ¿what do you think? ¿Could I use that carried in that sense or not?
٢٤ مايو ٢٠٢١ ٠٧:٢٦
الإجابات · 9
1
It's not a meaning that comes to my mind when I hear, "I just want to be carried" full stop. If you want that to be understood, you'd need to say something like, "I just want to be carried where the wind takes me". The bare sentence means in someone's arms like a baby to me.
٢٤ مايو ٢٠٢١
1
"go with the flow" is a good expression. I don't think you can really replace it with "I just want to be carried", in the contexts you describe. Although maybe you could use it (the "carried" image in a poetic way - e.g. in a poem...). It is difficult to judge without knowing the exact context that you have in. mind. Maybe you can put your expression into a full sentence. Then it would be easier to say how suitable/ appropriate/ natural it sounds.
٢٤ مايو ٢٠٢١
Hi Maria, this is a good question. In my own life, I have never heard "carried" used in contexts like this. I agree with Claire. "I just want to be carried" isn't something you will ever hear a native speaker say. If the goal it that you want to be carried like a baby, you could say something like "I just want to be held" or "I just want someone to hold me". As for the second definition ("I want to be like a feather carried away by the wind"), I would go with something like "I just want to go with the flow" or "I just want to go wherever the wind takes me".
٢٥ مايو ٢٠٢١
I Can help. My current level is c-1
٢٥ مايو ٢٠٢١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!