ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Lisa B
Is there a difference between, de toute façon and, en tous cas, or are they interchangeable?
٢٥ مايو ٢٠٢٢ ٢٠:٤٢
الإجابات · 2
2
"de toute façon" is the most literal translation of anyway, but I hear alternatives used more frequently:
quand même = even so
bref = in summary
en tous cas = in any case
"It's raining but I'm going out anyway."
"Il pleut mais je sors quand même."
"My car is unreliable, but anyway, it will do the job."
"Ma voiture n'est pas fiable, mais bref, elle fera le travail."
٢٦ مايو ٢٠٢٢
1
Bonjour Lisa !
Pour répondre à ta question, "en tout cas" (attention à l'orthographe) signifie "dans toutes les situations", alors que "de toute façon" signifie "de toute manière". Mais en pratique, les deux sont relativement interchangeables.
Pour reprendre l'exemple de Philip :
- Il pleut mais en tout cas, je vais sortir.
- Il pleut mais de toute façon, je vais sortir.
- Il pleut mais je vais sortir quand même.
À bientôt pour notre leçon d'essai ! :)
٢٧ مايو ٢٠٢٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Lisa B
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية
لغة التعلّم
الفرنسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
13 تأييدات · 3 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 تأييدات · 29 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
