اعثر على معلِّمي الإنجليزية
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
talk about "wife" what are the differences and how to use them? ( which one is most common use ?) زوجة الزوجة حرم قرينة عقيلة
٢٦ مايو ٢٠١١ ٠٧:١٢
الإجابات · 5
The most used at all is زوجة zawja (wife) and الزوجة = the wife ( Al ال the + zawja زوجة wife ) example : hatihi zawjati ( this is my wife ) but حرم ، قرينة ، عقيلة are not often used حرم = use it specially to describe something official like documents example : حرم عبد الله ( spouse of Abdullah ) قرينة (qarina) = it means a duplicate , so a duplicate for the man is his wife عقيلة (aakila) = use it in official statements like : الرئيس و عقيلته (the president and his wife) but almost , zawja is the most used in dialectal some countries use the word امرأتي (mraati) that means literally (my woman ) but means dialectically ( my wife ) hope it helps :D
٢٦ مايو ٢٠١١
زوجة الزوجة Wife, the wife حرم the wife of When you use this word you have to mention the name of the husband after it . قرينة This one means wife as well,it is almost a synonym with زوجة .The word could be equivalent to 'my other half' in English.
٢٦ مايو ٢٠١١
زوجة: Neutral word stem. Most common in use. Not related in subject or meaning in the sentence, e.g: a wife . الزوجة: Prefixe+Neutral word stem. Most common in use. Related in subject or meaning in the sentence, e.g: the wife. حرم: less used in common language, but more in official documents. قرينة: rarely used. عقيلة: official documents and to describe highly ranked personalities' wives
٢٦ مايو ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
المهارات اللغوية
العربية, الصينية (المندرية), الإنجليزية, الألمانية, العبرية, الإسبانية, التايلندية, الفيتنامية
لغة التعلّم
العربية, الصينية (المندرية), الإنجليزية, الألمانية, العبرية, الإسبانية, الفيتنامية