ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
ceci
sacar en cara是撕破脸的意思吗
٣ يونيو ٢٠١١ ٠٩:٥٨
الإجابات · 4
1
Un ejemplo del uso de esta expresión:
cuando tu le haces un favor a alguien y esperas una "recompensa " por ese favor, pero la persona no te recompensa, tu le vas a "sacar en cara" el favor que le hiciste algún día que vuelvas a ver esa persona, es decir, es algo mezquino ante los ojos de algunas personas, porque dicen que "favor con favor se paga".
٣ يونيو ٢٠١١
1
La expresión española sería "echar en cara". Y se utiliza para "hacer ver o reclamar a alguien sus errores o su responsabilidad en algo". Por ejemplo, "Le echó en cara que no se disculpara por lo que había hecho".
٣ يونيو ٢٠١١
"echar en cara": Es recordarle a una persona un servicio o un favor que se le ha prestado, cuando esa persona se niega a corresponder a quien antes le ha ayudado.
٣ يونيو ٢٠١١
que quieres saber con esta expresión? sacar en cara, es reprocharle a alguien una acción pasada que no te gusto nada por ejemplo
Ayer no estuviste con nosotros, no me eches en cara eso
٣ يونيو ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
ceci
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإيطالية, الإسبانية
لغة التعلّم
الإيطالية, الإسبانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
4 تأييدات · 3 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
1 تأييدات · 0 التعليقات

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
1 تأييدات · 0 التعليقات
مقالات أكثر
