اعثر على معلِّمي الإنجليزية
MAGO
How to say in Spanish "Common people didn't have family name until 150 years ago" Los plebeyos no (tuvieron/tenían/hubieron tenido/habían tenido) (apellido/el apellido/apellidos/los apellidos) hasta (hace) ciento cincuenta años (antes) en japón. 「日本の平民は150年前まで"姓"を持っていなかった」・・・これをスペイン語で言いたいのですが、時制・冠詞・前置詞などどれが正しく、どれが間違っているのか教えてください。
٢٩ يونيو ٢٠١١ ٠٣:١٠
الإجابات · 8
"Hasta hace 150 años en Japón los plebeyos no tenían apellido" La palabra "plebeyo" se refería en el pasado a las clases sociales más bajas, y que no pertenecían a la nobleza, al clero y demás... Se podría, por tanto, sustituir la palabra plebeyo por la gente normal, gente común...
٢٩ يونيو ٢٠١١
La gente común no tenían apellido hasta hace 150 años.
٢ مايو ٢٠١٤
I would say: "Hace 150 años la gente plebeya en España no tenia apellidos"
٢٧ سبتمبر ٢٠١٣
The best way to say that is: Hace 150 años los plebeyos en Japon no tenian el derecho de llevar apellidos.
٢٢ أغسطس ٢٠١٢
正しい活用は「no tenían」です。日本語と比べ、スペイン語の動詞は活用が多いので文脈とか、内容に基づいて選ぶとよい。例えば、この文例とすると、日本人は当時、姓がなかったことは現在から見た現在です。そのため、未完了です。「tuvieron, hubieron tenido, habían tenido」完了を表すのでこの場合には使えないのです。そして、日本語とスペイン語は時制の一致がないので、機械的に翻訳することができないのです。
٢٩ أغسطس ٢٠١١
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
MAGO
المهارات اللغوية
البورمية, الصينية (المندرية), الإنجليزية, اليابانية, الكورية, النيبالية, الإسبانية, الفيتنامية
لغة التعلّم
البورمية, الصينية (المندرية), الإنجليزية, النيبالية, الإسبانية, الفيتنامية