yanni
谁知道 卤煮火 天津麻花 狗不理包子 用英语怎么说哈
٢٣ أكتوبر ٢٠١١ ١٤:٣٢
الإجابات · 2
All are "famous Chinese dishes" that maybe better described than translated directly. So here is what I would say: 卤煮火 is a Beijing soup dish cooked for a long time with meats like lung, intestines, and sometimes tofu. 天津麻花 is a fried dough snack from Tianjin usually braided. 狗不理包子 is a steamed bun from Tianjin usually stuffed with a juicy meat filling. So here is my try at simpler terms: 卤煮火 salty savory stew 天津麻花 Tianjin dough flower (or flour flower)哈哈 狗不理包子 buns the dog ignores, buns the dogs leave alone, buns the dogs don't care for... I read that in recent years it was transliterated to "go believe baozi"
٢٣ أكتوبر ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!