ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
yanni
谁知道 卤煮火 天津麻花 狗不理包子 用英语怎么说哈
٢٣ أكتوبر ٢٠١١ ١٤:٣٢
الإجابات · 2
All are "famous Chinese dishes" that maybe better described than translated directly. So here is what I would say:
卤煮火 is a Beijing soup dish cooked for a long time with meats like lung, intestines, and sometimes tofu.
天津麻花 is a fried dough snack from Tianjin usually braided.
狗不理包子 is a steamed bun from Tianjin usually stuffed with a juicy meat filling.
So here is my try at simpler terms:
卤煮火 salty savory stew
天津麻花 Tianjin dough flower (or flour flower)哈哈
狗不理包子 buns the dog ignores, buns the dogs leave alone, buns the dogs don't care for... I read that in recent years it was transliterated to "go believe baozi"
٢٣ أكتوبر ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
yanni
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, اليابانية
لغة التعلّم
الإنجليزية, اليابانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 تأييدات · 0 التعليقات

The Curious World of Silent Letters in English
7 تأييدات · 4 التعليقات

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 تأييدات · 3 التعليقات
مقالات أكثر