ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
imp722
折れる and 壊れる - both of them mean to break according to google translate. what's the difference?
for example, in the sentence "tree branch broke down because of the yesterday's strong wind" which one fits best.
١١ نوفمبر ٢٠١١ ١٦:١٦
الإجابات · 4
風で 木が 折れる。
強く書いたので、えんぴつが 折れる。
階段から落ちて 骨が 折れる。
地震で 家が 壊れる。
事故で 車が 壊れる。
ウィルスで コンピューターが 壊れる。
١٢ نوفمبر ٢٠١١
In this case we always use "折れる".
折れる is used when something long (like a stick, bone, etc.) gets broken into shorter pieces.
壊れる is used in a broader sense to describe "to get broken, destroyed, wrecked"
BTW, another useful verb is 割れる, which means something round or flat (like a dish, egg, etc)
gets broken or something long gets chopped (split) in two pieces (cf. chopsticks, 割りばし)
١١ نوفمبر ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
imp722
المهارات اللغوية
الإنجليزية, اليابانية, الروسية
لغة التعلّم
الإنجليزية, اليابانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
8 تأييدات · 2 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 تأييدات · 29 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
