ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
CLAIRWANG
share jokes 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” Leadership: "what do you mean?" Foolish: "it means nothing, meaning meaning." Leadership: "you this is not enough meaning." Foolish: "that's nothing, that's nothing." Leadership: "you this man is really interesting." Foolish: "there is no other meaning." Leadership: "that I be embarrassed." Foolish: "I was embarrassed
٢٠ نوفمبر ٢٠١١ ٠٤:١٦
الإجابات · 3
Yes, this joke isn't amusing to me either, even when I read it in Chinese. It is perhaps more of a cultural difference than a translation problem. Some humour can transcend these barriers - Mr Bean became famous all over the world - and America's basic, usually more observational humour is often popular abroad. But British surrealist comedy and satire, and comedy which relies heavily on word play, metaphor and other devices isn't going to export so easily. Dark humour (controversial jokes about death, abuse, racism, criminality, religion, etc) is particularly culturally specific too, and also just a matter of personal taste. My dad likes more 60's style humour, whereas younger people like more un-PC humour.
٦ يناير ٢٠١٢
yes, some jokes when we translate it into another language , then it may lose its original taste !
٢٤ نوفمبر ٢٠١١
I don't get it ...translation thing probably Do you think these English jokes are funny? What did the fish say when he ran into a concrete wall? Damn Why did the mushroom go to the party? Because he was a Fun-gi (funguy fungi mushroom=fungus) I bet you don't find these funny either ....
٢٣ نوفمبر ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!