ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Mikan
これ一体どういう意味?
「まあ、スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さんが幅を利かせていたような道では、むしろ彼女のヒステリーは強化されていくのかもしれなかった」
英訳してもさっぱりわからん。。。(。・д・)ァゥァゥ だ、だれか助けてくれ~
٢٧ ديسمبر ٢٠١١ ٠٨:٤٨
الإجابات · 4
皆さん回答ありがとうございました
٢٧ ديسمبر ٢٠١١
「スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さん」 これは千利休のことですね。有名なエピソードがあります。なので道とは茶道のことかと思います。
ヒステリックを持つ彼女が茶道なんぞやっても(茶道には細かなルールが多く存在するため)さらにヒステリックになるだろう。
どうでしょうか?
٢٧ ديسمبر ٢٠١١
ちょっとしたいたずらに本気で怒るくらい短気でひねくれた坊さんが、自分の思いどおりに威勢よくふるまうところでは、彼女のヒステリーはどんどん強くなっていくかもしれなかった。
どうでしょうか?わかりますか?
٢٧ ديسمبر ٢٠١١
ずいぶん条件のついた状況にされたコメントみたいですね。
「スイカに砂糖をかけたくらいで怒るような」「短気で偏屈なお坊さん」が「幅をきかせている」道において「彼女のヒステリーが強くなっていく」のは仕方のないことだ。
。。。と言い換えたらどうでしょうか?読んでる方もけっこう混乱します。(^_^;)
٢٧ ديسمبر ٢٠١١
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Mikan
المهارات اللغوية
الإنجليزية, اليابانية, الروسية
لغة التعلّم
اليابانية, الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 تأييدات · 14 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
