[محذوف]
Do the Chinese have a saying like the English one 'If the shoe fits, wear it'? Do the Chinese have a saying like the English one 'If the shoe fits, wear it'? ( often shortened to..if the shoe fits) For those who have not heard this saying before here are some explanations. if the shoe fits If the shoe fits- meaning- If a description applies to you, then accept it. This expression is often used when something derogatory is said about a person who then complains to a third party. The third party, if they agree with the original negative comment, might suggest "If the shoe fits, then wear it". An example of that might be: Jack: Just because I've missed two or three sessions, my fitness trainer says I lack motivation. Jill: Well, if the shoe fits, wear it. (idiomatic) If it has all of the characteristics of a thing, it probably is that thing. "Everyone keeps calling me a bully!" "Well, if the shoe fits..."
١ يناير ٢٠١٢ ١٣:٠٩
الإجابات · 13
1
看語境擇用 1 這鞋若合腳 就穿上吧 2 這話若對 就認了吧 (是 就認了吧) Jack: Just because I've missed two or three sessions, my fitness trainer says I lack motivation. Jill: Well, if the shoe fits, wear it. 以上狀況適用 3 從諫如流吧 形容人有雅量,能像水由高處順流而下般接受別人的直言規勸。 (idiomatic) If it has all of the characteristics of a thing, it probably is that thing. "Everyone keeps calling me a bully!" "Well, if the shoe fits..." 以上狀況適用 4 從善如流吧 比喻樂於接受善意的勸導。 5 聞過則喜吧 聽到別人指出自己的缺失就感到高興。 形容人虛心接受別人的批評。
١ يناير ٢٠١٢
1
你认为是(这样的),那就是了!
١ يناير ٢٠١٢
1
如果事实真是这样 你就承认吧
١ يناير ٢٠١٢
'If the shoe fits, wear it' According to your explanation, I translated it as "善于听取别人的正确意见。" We have a corresponding idiom. That is "从善如流"。“从” means "comply". "善" means proper opinion and suggestion. "如" means " as if". "流" means "running water". "从善如流" means "someone is good at accepting good suggestion as if the running water flows from the high place."
١ يناير ٢٠١٢
Yeah. It goes: If the shoe fits, wear a knock-off.
١ يناير ٢٠١٢
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!