ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Michael
1543年、火縄銃が登場し、石火矢ではかなわない。 The result from this sentence is that 1) hinawa-juu is better than ishibiya or 2) hinawa-juu is worse than ishibiya ? Does かなわない concern hinawa-juu or ishibiya, I can't understand... 助けてください
١٣ يناير ٢٠١٢ ١١:٢٥
الإجابات · 10
1
The answer is 1). Originally, ”かなう” has a lot of meanings and here, it means "be competitive". And, in this sentence, かなう(competitive) + ”ない”(not) => ”かなわない” (not competitive) So, the full translation is 1543年、火縄銃が登場し、石火矢ではかなわない。 In 1543m Hinawa-juu emerge, Ishibiya couldn't be competitive with Hinawa-juu.
١٣ يناير ٢٠١٢
1
It's means 火縄銃 is better than 石火矢。 火縄銃が登場し、(火縄銃には)石火矢ではかなわない。 「かなわない」 concern 「火縄銃には」. I can't speak English, so I can't explain in detail...Je suis désolé.
١٣ يناير ٢٠١٢
Correct answer is No.1. " 火 " is " か ". The word "石火矢" is " 石 か 矢 ", " か " means " or ". So correcct sentence is " 石 や 矢 (など) ". That means stones(small one and big one) , arrows , and so on.
١٣ يناير ٢٠١٢
I'm also confused with this...
١٣ يناير ٢٠١٢
Shouldn't it be 石火矢 に はかなわない?
١٣ يناير ٢٠١٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!