ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
٣ ديسمبر ٢٠٠٧ ١٥:٣٠
الإجابات · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings : - the "sens propre" or the literally meaning - the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical. Example : "Il est lourd" Sens propre : He is heavy Sens figuré : He is boring
١٢ ديسمبر ٢٠٠٧
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
٤ ديسمبر ٢٠٠٧
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
٤ ديسمبر ٢٠٠٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!