اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Fahad
Ami entzar karni ki adat nahi hai .
What does that mean ?
please translate each word and then the sentence all together
Shukria . :)
١٣ يونيو ٢٠١٢ ٠٦:١٧
الإجابات · 4
1
The right way of saying it is "Hamein Intezaar karne ki aadat nahi hai" it means "I am not used to wait for some one",
Generally "Hamein" is used for a group of people - Literally but in certain places people say this for a singular person. Main for singular and Hum for plural (we = Hum) (I = Main), but in certain places in India and in certain way of talking we use hamein for singular person.
So.
Hamein - (in a royal sense ;) you can also say mujhe) intezar = Wait karne ki aadat (habit) nahi hai = Not used to
"I am not used to wait for some one" or "I am not habitual to wait"
the second one is more appropriate :)
Hope this will help.
١٣ يونيو ٢٠١٢
First a little Correction
Ami KO entzar karni ki adat nahi hai
Literally it means "Mother doesn't have the habit of waiting"
Equivalent English Translation would be - Mother is not used to waiting
Ammi - Mother
Interzaar - Wait (noun)
Interzaar karna - To Wait
Ki - of
Aadat - Habit
Ki Aadat nahi hai - is used to mean Not used to
Eg. Mujhey Zyada baat karne ki aadat nahi hai - I am not used to talking much or I don't talk much.
١٣ يونيو ٢٠١٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Fahad
المهارات اللغوية
العربية, الإنجليزية, الهندية
لغة التعلّم
الهندية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Speak More Fluently with This Simple Technique
27 تأييدات · 5 التعليقات

How to Read and Understand a Business Contract in English
21 تأييدات · 4 التعليقات

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
18 تأييدات · 9 التعليقات
مقالات أكثر