اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Nahdiah
「楽しんでください」と「楽しんできてください」の違い
この二つの使い方が違いありますか。教えてもらいたいのです。よろしくお願いします。
٢٢ ديسمبر ٢٠١٢ ١٥:٣٥
الإجابات · 4
「楽しんでください。」は、「今、ここで、楽しんでほしい」と思っている場合に使うと思います。
パーティなどで、招待者がお客さんに会った時に「楽しんでください。」とは言いますが、「楽しんできてください。」とは言いません。
「楽しんで来てください。」は、「(今からどこかへ行く相手に対し、)その場所で楽しんで、帰ってきてほしい」と思っている場合に使うと思います。「楽しんでください」は「ここで楽しんでください」という意味であるのに対し、「楽しんで来てください」は、「ここではない、どこか別の場所で、(私は行かない、その場所で、)楽しんで、帰ってきてください」という意味で使います。
例えば、今から映画を見に行く人に対して「(向こうで映画を)楽しんで来てください。」と言ったり、今から外国旅行に出発する人に対して「(向こうで旅行を)楽しんで来てください」と言ったりします。
٢٢ ديسمبر ٢٠١٢
They are actually very similar.
「楽しんでください」 is like have fun.
「楽しんできてください」 is like go have fun,
٢٢ ديسمبر ٢٠١٢
楽しんで下さい= Please enjoy
楽しんで来て下さい= Please come and enjoy
分かった?
٢٢ ديسمبر ٢٠١٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Nahdiah
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الإندونيسية, اليابانية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الفرنسية, اليابانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Read and Understand a Business Contract in English
0 تأييدات · 0 التعليقات

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 تأييدات · 5 التعليقات

The Power of Storytelling in Business Communication
46 تأييدات · 13 التعليقات
مقالات أكثر