Bonjour cloud , bonjour Guillaume et bonjour Tati
La phrase que tu proposes, Guillaume, « Tu l’as pas vu venir » (informel) = « Tu ne l’as pas vu venir » (formel), est tout à fait correcte en français.
Elle peut avoir deux significations différentes. Je commencerais par présenter le sens figuré qui pose le plus de problème à être compris.
1) Il pourrait s’agir de l’expression française « Voir venir quelqu'un ou quelque chose (de loin) »
a)« Voir venir quelqu'un (de loin) » a le sens de « deviner les intentions de quelqu’un ». Exemple :
« Tu l’as pas vu venir! Il fait toujours de grands sourires quand il a besoin d’argent. »
Le sens est le suivant: Lorsque tu l’a vu te sourire autant, pourquoi n’as-tu pas réussi à en déduire/à deviner qu’il voulait de l’argent. »
Note qu’il existe aussi l'expression « voir venir quelqu’un avec ses gros sabots » a le sens de deviner facilement les intentions de quelqu’un de par sa maladresse.
b)« voir venir quelque chose (de loin) a le sens de «s’attendre à quelque chose », «deviner quelque chose »
« Il a été licencié ce matin, il l’a pas venu venir du tout ! »
Le sens est : Il ne s’attendait pas à être licencié.
« La crise, personne ne l’a vu venir. » ou encore « La crise. Personne n’a rien vu venir !»
Le sens est le suivant : Personne n’aurait jamais pu imaginer qu’une période de crise allait commencer.
2)Si le contexte ne se prête pas à l’utilisation de cette expression, alors il s’agira tout simplement de la structure « Voir venir quelqu’un » utilisée dans son sens propre comme te l’a proposé très justement Tati:
Ici, le verbe « venir » a le sens de « arriver au lieu où se trouve la personne qui parle ». Equivaut donc à « « Avoir vu arriver quelqu’un ».
Exemples :
« Il devrais déjà être ici. Marie, toi qui passes ton temps dans les couloirs, tu l’as pas vu venir par hasard ? »
= « …tu l’as pas vu arriver par hasard ? »
Voilà, en fonction de ton contexte, tu choisiras celle qui te convient le mieux.
Bon dimanche.