ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Azygos
what does that expression mean ?
не тяни кота за яйца
٨ فبراير ٢٠١٣ ٠٠:٠٢
الإجابات · 6
3
Привет, Azygos !
"не тяни кота за яйца "
Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально.
Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай!
This is an idiomatic expression that can not be translated literally.
It has a rough tone. This means: Move it, come on!
Спрашива меня еще! Я отвечу!
٨ فبراير ٢٠١٣
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
٨ فبراير ٢٠١٣
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
٨ فبراير ٢٠١٣
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
٩ فبراير ٢٠١٣
не тяни кота за яйца
Translation:
Don't pull cat's balls
Meaning:
Don't be slow, make it fast.
٨ فبراير ٢٠١٣
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Azygos
المهارات اللغوية
العربية, الإنجليزية, الألمانية, اللاتفية, الروسية, الإسبانية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الألمانية, اللاتفية, الروسية, الإسبانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
29 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
