ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
hohenja
How literal are word-for-word translations?
I am attempting to write a short powerpoint from English written form to Mongolian. The sentence I translated into Mongolia script is
Үйлдвэрлэл 1,100 хэмжигдэхүүн тонн ын Хэрэггүй өдөр ашиглах хоёр анхдагч Хэрэггүй самосвал
from the original engilsh sentence:
Produces 1,100 metric tons of waste per day utilizing two main waste dumps
How close am I?
٦ مارس ٢٠١٣ ٢٣:٣٣
الإجابات · 3
better be careful with words like "waste dumps". Usually, it's translated separately.
٧ يونيو ٢٠١٣
Not very close. It says "Production 1,100 units ton. two initially unnecessary trucks to be used when not needed". In other words, doesn't make much sense.
٧ يونيو ٢٠١٣
As far as i know, mongolian grammar puts verbs at the end of each sentence, so you might need to modify your word placing. good luck
٢٤ مارس ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
hohenja
المهارات اللغوية
الإنجليزية, المنغولية
لغة التعلّم
المنغولية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 تأييدات · 6 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 تأييدات · 30 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
