ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Wiloo
How do you translate "never mind" in French? I looked for this expression on Internet but there are a lot translation ^^ For me...the best translation is "Laissez-faire" or "Laisse-faire"
٢٥ مارس ٢٠١٣ ١٧:٣٢
الإجابات · 6
2
Actually, it's "laisse tomber," not "laisse faire."
٢٥ مارس ٢٠١٣
1
laisser tomber generally means to abandon/ignore. perhaps 'ça fait rien/ c'est rien' est l'expression le plus juste. normalement j'utilise 'ça/cela ne fait rien/ne t'inquiete pas' comme never mind/no matter en anglais.
٢٥ مارس ٢٠١٣
1
+Bonsoir ! On peut osciller entre "Ca n'fait rien", "Laisse tomber" et aussi "C'est pas grave" suivant les contextes !
٢٥ مارس ٢٠١٣
I agree with NileDAngeli - but "never mind" has at least two meanings in English. In situation 1, "never mind" = "cela ne fait rien," and in situation 2, "never mind" = "laisse tomber": (1) Peter: I'm sorry, I accidentally broke your window. Paul: Never mind. (Or, that's okay) (2) Peter: I really think that cubism is the new impressionism because of the study of perspectives, blah blah blah, Paul: What? Peter: It means that they both share a certain je ne sais quoi. Paul: What? I don't understand you. Peter: Oh, never mind.
٢٥ مارس ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!