ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Dr.Boullé
en tout cas
I keep hearing 'en tout cas' while watching French television shows. It says in my dictionary that it means 'in any case' but I don't think this is an adequate translation. It seems to be used quite a lot and in different contexts.
Can someone give me examples how one would use this word? Also could you explain its meaning?
Thanks,
Boullé M.D.
١٤ أبريل ٢٠١٣ ٢٢:٠٦
الإجابات · 5
1
Yes, "en tout cas" is widely used in our conversations. Note that the regular form is in the singular, but you will see it quite commonly written in the plural "en tous cas" (= en tous les cas).
En tout cas (= quel que soit le cas) peut se remplacer par "quoi qu'il en soit", "de toute façon", "en tous les cas", "de toute manière"et aussi "néanmoins", "cependant"…
In English, anyway, anyhow, in any case… at any rate
Des exemples :
"Je ne sais pas ce que vous déciderez, en tout cas, moi, j'irai" (= quoi qu'il en soit, cependant…)
"On peut discuter du jeu de cet acteur, mais, en tout cas, c'est un très bon film( = de toute façon = véritablement)
"On n'a pas annoncé de pluie; en tout cas, pas pour aujourd'hui" (= dans toutes les hypothèses = certainement)
See this link :
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+tout+cas.html
Hope this helps!
١٥ أبريل ٢٠١٣
Thank you very much Caroline.
Boullé M.D.
١٥ أبريل ٢٠١٣
It can also mean "whatever" if it's how the sentence ends.
١٥ أبريل ٢٠١٣
Sometimes "anyway" would be a more adequate translation depending on the context.
١٤ أبريل ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Dr.Boullé
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية
لغة التعلّم
الفرنسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 تأييدات · 14 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
