Ian W.
“말도 안돼” 저는 이 문구를 더 좋게 이해하고 싶습니다. “That’s nonsense,” “I can’t believe it,” “this is ridiculous,” "no way," 등과 같은 의미라고 이해하지만 저는 두 개의 질문이 있습니다. 1. 그대로의 의미는 무엇입니까? 이것이 제 해석입니다: 말 = “words,” “도” = “even,” “안돼” = “must not be.” “Even the words must not be”라는 그대로의 의미입니까? 한 개의 출처에 따르면, “I can’t even talk about it” (“그것에 대해 이야기하기도 못해”)라는 그대로의 의미입니다. 그 의미와 비슷합니다. 2. 가끔 이 문구는 문장 가운데서 들립니다. 가끔 명사나 형용사로 사용할 수 있습니까? 문장 가운데서 이 문구를 사용하는 예를 들 수 있습니까? 감사합니다!
١٦ سبتمبر ٢٠١٣ ٠٧:٠٢
الإجابات · 3
1
"이게 말이 돼?, 말도 안 돼!" 저는 이 문구를 더 좋게(or 잘) 이해하고 싶습니다. “That’s nonsense,” “I can’t believe it,” “this is ridiculous,” "no way," 등과 같은 의미라고 이해하지만 저는 두 개의 질문이 있습니다. 1. 글자 그대로의 의미는 무엇입니까? 이것이 제 해석입니다: 말 = “words,” 도 = “even,” 안 돼 = “must not be.” "Even the words must not be”라는 글자 그대로의 의미입니까? (answer) It could be so. 한 출처에 따르면, “I can’t even talk about it” (“그것에 대해 이야기하기도 못해”)라는 의미와 비슷합니다. (answer) The idiom "말이 되다" literally means "to become/form a word/words", so it means "to make sense". And it is also used when saying "to be reasonable/logical" or "to be possible/true". Therefore, "말이 안 된다" or "말이 되지 않다" means "not to make sense" or "to be not possible/true". "말도 안 되다 or 말도 되지 않는다" The aux particle "도" emphasize the word "말". "(그것은) 말도 안 되다" means "It does not become/form even a word", "It cannot be/become even a word", "It cannot be possible/true", or "it must not be possible/true" 2. 가끔 이 문구는 문장의 가운데에서 들립니다. 가끔 명사나 형용사로 사용할 수 있습니까? (answer) No, It is often used as an exclamation. 문장 가운데서 이 문구를 사용하는 예를 들 수 있습니까? (answer) "이게 말이 돼?" "뭔데?" "오늘 신문에 수탉이 알을 낳았다는 황당한 기사가 나왔어." "넌 그런 말도 안 되는 기사를 믿냐? 너 바보구나?" "어떡해요? 어젯밤에 그 여자 아이가 내 방에 나타났어요." "뭐라고요? 말도 안 돼요! 그 아이는 작년에 죽었잖아요?" "친구야, 올해는 내가 너보다 키가 더 큰 것 같아" "훗, (그럼 둘 중에 누가 더 키가 큰지, 서로의 키를) 한번 재 볼까? 말도 안 되는 소리!"
١٦ سبتمبر ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!