ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Thompi
Ore wa omera to koko de atte yokatta
Hello!
Sorry to bother.
I was just wondering if I could get some help to make the build of this statement something I can build further upon while learning japanese.
The sentence "Ore wa omera to koko de atte yokatta" (uttered by Luffy. Yes, I'm sure I'm the only anime-enthusiast here.)
From what I understand of japanese, the direct translation would be "Me (topic marker wa) You And Here/This Place (subject marker) Suits/Fits I'm happy."
In the translations, it says "I'm glad I met you guys here."
But had I not read the translation, I would've translated it "It suits/fits me fine to meet you here. I'm glad."
In what way am I off in my presumtion? And am I wrong in supposing "atte" could(or even SHOULD in this context) be translated as "benefitting"?
Thank you for your time.
T
٨ أكتوبر ٢٠١٣ ٢٠:٣٣
الإجابات · 2
1
Hello,
Your own translation is wrong. The translation given is correct. I shall explain to you the particular meanings of every part.
What he says is: I'm glad I have met you all here.
In Japanese: 俺はお前らとここで会ってよかった。おれはおまえらとここであってよかった。
Ore ha -> I (am)
omaera to -> with you guys
koko de atte -> meeting/have met here
yokatta -> good (past form)
Literally: "It was good (that) I have met you guys here".
The "atte" comes from au 会う which means "to meet".
I know there are a lot of mistakes in the dubbing of Animes but this time, it's perfectly correct.
٨ أكتوبر ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Thompi
المهارات اللغوية
الإنجليزية, اليابانية, السويدية
لغة التعلّم
اليابانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 تأييدات · 4 التعليقات

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 تأييدات · 2 التعليقات

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 تأييدات · 18 التعليقات
مقالات أكثر
