ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you? je t'aime = i love you mais vous me manquez = i miss you and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same. why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas par exemple je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
٣٠ أكتوبر ٢٠١٣ ١٠:٢٦
الإجابات · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle. "Le soleil me manque" I miss sunshine. C'est la même chose avec le verbe "plaire". "La musique me plaît." I like musique. Il faut simplement s'habituer à cette idée !
٣٠ أكتوبر ٢٠١٣
i miss you= vous/tu me manquez/manques you miss me= je te/vous manque Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
٣٠ أكتوبر ٢٠١٣
In english we say: To love somebody ; To miss somebody. In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here). Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier. So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
٣٠ أكتوبر ٢٠١٣
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque. Automatic translators often make mistakes.
٣٠ أكتوبر ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!